So is the phrase “Play of the game” bad localisation, or are those words in that order meant to actually mean something?
It makes no grammatical or logical sense?
Play… Of the game?
Play belonging to the game?
The game’s play?
Player of the game makes sense. I mean, it drops “Best” from the start, but that’s common enough in English. See “man of the match” in sportsball. That he was the best man is implied.
Assuming that sentence were to be interpreted literally, not assuming an -er is exempted, then it would imply a stage play adaptation of overwatch was made by the highlighted player.
It’s not talking about a player, just a play.
I am not aware of any definition of the world play that makes that a coherent statement, except for stage play (thus making it like “Book of the film”) without changing something.
A single “turn” or action or maneuver. In American football it would be when you have the two teams lined up and the offense makes their run until they score or the defense tackles the ball carrier and they stop to line up again.
JonTron went full-on White Supremacist this weekend and it was so severe, so gratuitous, and so irrefutable that no one, not even his most hardcore fans, are making any attempt to justify him.
Other artists: “I have so many brushes in Photoshop! I use this one for clouds, I’ve got this one that does really nice leaves and I have a different one for grass too. This one has just the right texture for doing skin, this one is good for hair, and this one is really good for short fur like on a dog or something. I’ve also seen a really nice brush pack that I am looking forward to trying tonight!”
I am Silver Tongue, I am an artist. I have many characters and you can check out my art in the art tag. I occasionally practice witchcraft though I don't do anything too complicated. I am girl 2 and don't know what else to put here.